Monday, June 4

Field 242 & 880

Assalamualaikum... 

Saya sebenarnya ingin berkongsi dengan anda terutama mereka yang sama-sama dalam bidang perpustakaan. Saya berminat untuk berkongsi pengalaman saya mengunakan Field 241, Field 880 Dan Field 241,saya akui yang saya bukanlah librarian atau cataloger yang baik tapi saya hanya belajar melalui pengalaman sahaja.Jika tersalah sila betulkan saya yer..TQ Kita mulakan dulu dengan Field 241 
  
241 Romanized Title 

Sebenarnya sebelum Field 880 diperkenalkan,cataloger mengunakan Field 241 tetapi Field 241 was made obsolete when field 880 (Alternate Graphic Representation) was defined in 1982. The field contained the romanized form of a bibliographic title that was transcribed in nonroman characters in a manual catalog record. The first indicator position specified whether a title added entry should be generated (values 0, 1); the second was defined for nonfiling characters (values 0-9). The subfield codes were: $a (Romanized title) and $h (Medium). Senang cerita,field ini digunakan untuk Romanized title yang dalam bahasa lain atau sebaliknya.

Sebagai contoh Buku tersebut dalam bahasa cina (Chinese character) so gunalah Field 880 untuk Romanized.Bukan Translate tau..ingat tu.. 880 - Alternate Graphic Representation (R) Definition: Fully content-designated representation, in a different script, of another field in the same record. Field 880 is linked to the associated regular field by subfield $6 (Linkage). A subfield $6 in the associated field also links that field to the 880 field. The data in field 880 may be in more than one script. 

Example:

245 10$6880-02 $aمن أسرار المنهج الرباني : $bعرض لطائفة من أهم الأحكام الشرعية مقرونة ببيان أهم آثارها الاجتماعية / $cمحمد سعيد رمضان البوطي 

880 10 $6245-02$aMin asrar al-minhaj al-rabbani : |ba'ard li-ta'ifah min ahamm al-ahkam al-shar'iyah maqrunah bi-bayan ahamma athariha al-ijtima'iyah /|c Muhammad Said Ramadan AlBouti 

 *Kita gunakan untuk romanized bahasa arab ke dalam bahasa Melayu. 

242 - Translation of Title by Cataloging Agency (R) 
Definition: Translation of the title proper that is made by the cataloging agency when the translated title does not appear as a parallel title on the item. For a note, the introductory phrase Title translated: may be generated based on the field tag for display. Translated titles which appear on the piece as a parallel title would be recorded in field 245 (Title Statement). 

Untuk tag ini anda sebagai agency or library berhak untuk menterjemah semula bahan atau buku tersebut dalam apa jua bahasa yang anda ingin.Ok saya bagi satu contoh,bayangkan anda sebagai cataloger di Mesir dan antara mendapat satu buku yang bertajuk “الحضارة الإسلامية” so terjemahan tajuk tersebut dalam bahasa melayu iaitu “Tamadun Islam” dan Tag 242 adalah jawapannya. Tag 242 adalah jelas menunjukkan ianya digunakan untuk menterjemahkan tajuk tersebut,saya ambil contoh tajuk yang paling senangla yer, “I love you” so bila ianya diterjemahkan menjadi “saya cinta kamu” so Tag 242 adalah sebaik-baik tag untuk title tersebut.

 Example: 

245 10 $aFreedom of religion, apostasy, and Islam / $cAbdullah Saeed and Hassan Saeed. 

242 10 $a حرية الدين والردة، والإسلام/|c عبداللہ سعید اور حسن سعید. 

*Yang ini satu lagi contoh untuk tatapan anda 


 Ok,itu sahaja yang ingin saya kongsikan..InshaAllah jika ada lagi Field yang menarik saya akan kongsikan lagi dalam ruangan ini..Daaaaaaaaaaaaaaaa 



2 comments:

Mrs NurulAsyraf said...

adoi x phm..walaupun mmg keje kt cataloging..hehe..

nice blog kue pelita...:)

kuepelita said...

Tag nie mmg keliru gak tp cer try baca die punya details kat MARC21..hehehhehe